Jeje. Pues sabéis qué...
A mi me recuerdan más a esto:
http://vignette2.wikia.nocookie.net/lossimpson/images/6/61/Gyro.png/revision/latest?cb=20110427210304&path-prefix=es
...Si la cosa de nombres diese quebradero de cabeza, yo dejaría la traducción según ha puesto Games Workshop,o traducción aproximada directa desde el inglés. No por nada, sino porque es su \"cagada\" (como cuando llamaron \"artillería\" a las maquinas de asedio, cuando artillería implica carga explosiva)
Eso si, no es doble filo, es doble hoja (o doble \"moharra\" si nos ponemos finos).
El problema de la terminología armamentística es que de un idioma a otro puede tener variaciones, o se carece de palabra equivalente...etc, y sobretodo con armas algo específicas.
Weta workshop lo llama \"Polearm\".
www.wetanz.com/assets/images/inside/ChronicleIII_SampleSpread_080_081.jpg?utm_source=Weta+News&utm_campaign=cfcb9379d4-Newsletter_17Sept&utm_medium=email&utm_term=0_9dea806ebd-cfcb9379d4-292253545
Lo cual no viene a aclarar nada puesto que tanto la alabarda como la \"cosa\" esta, son polearms. El termino polearm ya de por si es confuso, pues por puede abarcar desde hachas hasta lanzas...así que imaginaos.
Me gustaría aportar mi opinión sobre \"glaive\", \"alabarda\", \"naginata\" y demás términos...pero es tarde y me extendería demasiado.
A mi modo de ver, el hecho de tener doble hoja, imposibilita ciertos usos de las armas de asta comunes... Bueno, lo dejo ahí.
Total, si al final (otra más) no salieron en la película, podrían haber tenido más ojo y no haberlas modelado. Jeje
Un saludo.
PD: No quiero generar debate, pues es un simple nombre. Aunque sea divertido tratar el tema.
PD2: Peor fue lo que hicieron Peter y Weta de llamar \"Scimitar\" a las rectas espadas uruks, cuando las Cimitarras de toda la vida son curvadas (que conste que Tolkien las describió bien).