Os dejo por aquí lo que voy traduciendo y me genera dudas, para hablarlo entre todos y resolverlo con el consenso general antes de que otros compañeros se pongan a maquetarlo.
He aquí a Bardo:
Héroes de la Luz
Bardo el Arquero, Heredero de Girion (hombre)....................150 puntos Mientras su destino se aproxima cada vez más, circunstancias desesperadas llevan a Bardo a alzarse como salvador de la ciudad de Lago, pues la sangre del noble Girion, Señor de Valle, corre por sus venas. M C F D A H V P V D
6” 5/3 4 4 3 3 6 3 3 3 EQUIPO
Espada OPCIONES
Armadura..................5 puntos
Caballo......................10 puntos
Ballelanza...................75 puntos La Ballelanza: una poderosa reliquia de manufactura enana de Valle, la Ciudad de los Hombres, esta máquina de guerra dispara saetas con púas a sus objetivos, y está astutamente diseñada para que pueda ser manejada por un solo hombre. Fuerza Defensa Heridas
Ballelanza (10) 10 3
La Ballelanza sigue todas las reglas de las Máquinas de Guerra con mejoras de Construcción Superior descritas en el manual de El Hobbit:Un Viaje Inesperado.
Bardo el Arquero, Heredero de Girion, cuenta como la única dotación de la Ballelanza. Esto significa que no puede mover la Ballelanza, aunque, al contrario que una dotación normal, puede elegir moverse a más de 6” de ella aunque no haya sido destruida.
Siempre que esté en contacto con la Ballelanza y no esté en combate, Bardo el Arquero, Heredero de Girion, puede disparar la Ballelanza cada turno. Bardo el Arquero, Heredero de Girion, puede usar su Poder para modificar las tiradas de Impactar, Herir y Dispersar de la Ballelanza. REGLAS ESPECIALES La Flecha Negra. Bardo el Arquero sabe que, de alguna manera, llegará el día en el que su destino sea disparar su flecha y vengar a su antepasado caído.
Una vez por partida, Bardo puede disparar la Flecha Negra en lugar de disparar la Ballelanza normalmente. Debe declarar que vas a utilizar la Flecha Negra antes de tirar para Impactar. Cuando dispara la Flecha Negra, Bardo el Arquero, Heredero de Girion, puede repetir una tirada para Impactar fallida y cualquier chequeo fallado de En la trayectoria del disparo. Además, no es necesario tirar en la tabla de Dispersión al disparar la Flecha Negra: una tirada para Impactar que tenga éxito contra un Objetivo de Batalla cuenta automáticamente como un resultado de ¡Justo encima! Salvador de Lago. Tras derrotar al poderoso dragon Smaug, Bardo el Arquero se ha ganado el respeto y la lealtad eterna de su gente.
Bardo el Arquero, Heredero de Girion, puede utilizar ¡Resistid! a una distancia de 12”. Además, toda la Milicia de Lago y los Capitanes de la Milicia de Lago a 12” de Bardo el Arquero, Heredero de Girion reciben un +1 a su atributo de Combate y se consideran dentro del alcance de un estandarte.
Capitán de la Ciudad de Lago (hombre) ...................40 puntos Aunque muchos murieron en la devastación de Lago, algunos supervivientes ayudaron a Bardo a llevar a poner a salvo a los refugiados. Estos valientes fueron los que tomaron el mando de la Milicia en la desesperada batalla que se aproximaba.
M C F D A H V P V D
6\" 3/4 4 5 2 2 4 2 1 1 EQUIPO
Armadura y lanza. OPCIONES
Escudo.......................5 puntos
La regla de la Flecha Negra me ha planteado bastantes dudas. En el suplemento de La desolación de Smaug la flecha negra puede repetir \"todas las tiradas para impactar fallidas\" . Sin embargo, aquí pone \"a failed To Hit roll\" (esto es, habla solo de una tirada)En ambos casos, puede seguir repitiendo todas las tiradas fallidas de En la trayectoria del disparo. ¿Significa eso que han cambiado la regla para que Bardo no sea tan burro ahora que tiene una ballesta gigante en lugar de un arco?
Respecto a esa regla de la Flecha Negra... Creo que antes lo ponía en plural porque la Flecha Negra se podía combinar con la regla Fuego Rápido, que te permitía hacer varios disparos, por lo tanto varias tiradas para impactar y la posibilidad de repetir todas ellas.
Pero este perfil de Bardo no tiene la regla de Disparo Rápido, por lo que sólo tienes una tirada para impactar, y sólo puedes repetir esa tirada para impactar porque no tienes más... :P
Respecto a esa regla de la Flecha Negra... Creo que antes lo ponía en plural porque la Flecha Negra se podía combinar con la regla Fuego Rápido, que te permitía hacer varios disparos, por lo tanto varias tiradas para impactar y la posibilidad de repetir todas ellas.
Pero este perfil de Bardo no tiene la regla de Disparo Rápido, por lo que sólo tienes una tirada para impactar, y sólo puedes repetir esa tirada para impactar porque no tienes más... :P
Es que repetir todas no tiene sentido, para eso diria \"impacta automaticamente\" como con legolas. Estoy con Dkdario, por eso ahora solo viene en plural la trayectoria, porque sigue pudiendo haber más de un chequeo de trayectoria, lo que no quiere decir que se pueda repetir todas las veces el mismo sino que todos los que haya que hacer pueden repetirse. Ademas si no recuerdo mal en algun punto del reglamento ya venia que una tirada de dado de lo que sea no puede repetirse más de una vez, algo de eso me suena, tendria que mirarlo.
Edito: Lo he encontrado en el viejo reglamento azul, en el del hobbit no sè donde viene o si aparece.
Ok, muchas gracias por la aclaración. No acababa de verle mucho sentido, porque me sonaba lo de no repetir más de una vez la misma tirada pero pensaba que igual esto era una excepción.
Sigo traduciendo, gracias por vuestros ánimos.
Sigo con las dudas. La Compañía va avanzando y ya hay unos cuantos enanos traducidos, pero la siguiente regla de Thorin me ha dejado mosqueado:
Una cuenta pendiente. Thorin Escudo de Roble está decidido a librar al mundo de su odiado enemigo de una vez por todas y para siempre.
Thorin Escudo de Roble, Rey bajo la Montaña, repite las tiradas para Herir fallidas contra Azog o Azog, lugarteniente de Sauron.
El texto original dice que Thorin repite para Herir \"when making Strikes\". No estoy muy puesto en los nevos golpes heroicos y esas cosas nuevas que se hacen ahora gastando poder, y no sé si se refiere unicamente a impactar/estar en combate o a algo más.
PD: Meriadoc, todavía no he llegado a Smaug, pero sus hechizos son Control, Inmovilizar y Anular Voluntad.
El texto original dice que Thorin repite para Herir \"when making Strikes\". No estoy muy puesto en los nevos golpes heroicos y esas cosas nuevas que se hacen ahora gastando poder, y no sé si se refiere unicamente a impactar/estar en combate o a algo más.
No se refiere a nada en especial, Anglófilo, sólo que puede repetir las tiradas para herir fallidas cuando golpea a los Azogs...
Cuando hablen de \"Heroic Strike\" sí que se referirán al \"Golpe Heroico\", que es una de las nuevas Acciones Heroicas. Puedes verlo por ejemplo en el perfil del nuevo Elrond.
queria darte las gracias de veras por el trabajo que estas realizando porque muchos incluido yo la lengua de shakespeare se nos atraganta:dry: ,gracias anglófilo;)
De nada, hombre Ahora mismo estoy con ello, a ver si este fin de semana (o el lunes) lo acabo. También hay que agradecerles a dkdario y a Karkt el oriental, que se están currando una maquetación muy chula.
Aunque con las fiestas y viajes para ver a la familia me he retrasado más de lo que hubiera querido, os anuncio que ya he acabado con la traducción de los perfiles y me he puesto con los dos escenarios. Traduciré también las listas de ejército, y una vez acabado todo ya veremos como lo colgamos por aquí. Esperamos que podais disfrutar de ello en unos pocos días.
Gracias por vuestra paciencia y feliz entrada de año a todos!
Muy agradecido. Sigue a tu ritmo, que no hay prisa y GW no va a pisarte el jardín, porque jamás se molestará en traducir estos perfiles
"¡Soldados, alzad los escudos y aprestad vuestras lanzas! ¡Muro de escudos y al paso, sin temor a sus flachas negras! ¡Haced que paguen con sus vidas el asalto al Fuerte Honor! ¡A la victoria, por Gondor y sus gentes!"
- Capitán Oisher Galathras, en la defensa del Bosque Ocaso.
Os informo de que la traducción ya casi casi casi está, a falta de la maquetación (dkdario y karn están trabajando en ello) y de que yo traduzca el último escenario.
Estoy revisando las ultimas páginas para enviárselas (enviároslas si leeis esto;) y tengo un problema que requerirá de un experto en armas medievales: ¿alguien sabe qué es exactamente un glaive?
Porque buscando por ahí he encontrado que podría traducirse como archa, pero no sé si es el mismo tipo de arma.
Viendo lo que ponen en la web (en algunas minis solo), parece ser que lo han traducido al español como \"Lanza de doble filo\".
En mi Army Builder lo traduje como eso, aunque como traducción también lo encontré como alabarda.
Os informo de que la traducción ya casi casi casi está, a falta de la maquetación (dkdario y karn están trabajando en ello) y de que yo traduzca el último escenario.
Respecto a la maquetación, por una cuestión de tiempo no he podido seguir con ella, pero de todas formas, de momento creo que lo voy a dejar aparcado, ya que no sé hasta qué punto eso puede ser legal o no... Ya que una cosa es traducir y otra modificar la maquetación original...